światosław / tales from the world

Posts tagged:

peru

 

 

Another journey for transformation, healing, self-understaning and love. With sadness and deep shadow cast upon present and future, hard lesson in accepting the fate and understanding reasons. High price paid, remorse and burdened conscience, hopefully the benefits reaped by some will in the end bring the balance, justice and happiness for all, so that I can still believe, what goes around, comes around.

Photos from journeys through forests and rivers of Amazonia, in search of local healers 0f body and soul and from a plant diet with Shipibo shamans near Pucallpa, Peru.

 

 

Kolejna podróż w poszukiwaniu przemiany, uzdrowienia, samozrozumienia i miłości, dla, mam nadzieję, większości jej uczestników. Wszystko w cieniu smutku i głębokiego cienia rzucanego na teraz i niepewną przyszłość, ciężka lekcja akceptacji losu, zrozumienia przyczyn. Wysoka cena, żal i ciężkie sumienie z powodu historii o której nie mogę teraz nawet opowiadać, oby korzyści i dobro zebrane przez wielu pomogły przywrócić równowagę, sprawiedliwość i szczęście, tak bym mógł wierzyć nadal, iż dobro zasiane dobrem wraca.

Zdjęcia z podróży poprzez lasy i rzeki Amazonii, w poszukiwaniu lokalnych uzdrawiaczy ciała i duszy, oraz z roślinnej diety z szamankami Shipibo niedaleko Pucallpy, w Peru.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kambo

January 18th, 2016


 


 

 

 

 

OK, so here is how it goes, or at least the way Matses tribesmen do it. This guy below is called Robinson and will take you through the process of harvesting and using the frog venom, called in his language kampu or acate. Be aware, it is rough, done barbarian style, no new age mantras, blowing Palo Santo or alignment of your chakras. Just brace yourself and think, it is better to suffer once a lot, than all your life, more and more. Kambo is health. But yes, frogs are harassed in the process, unlike your factory farm chicken they survive though.

 

 

 

 

A robi się to tak, przynajmniej w plemieniu Matses. Ten kolega poniżej nazywa się Robinson i przeprowadzi was przez proces zbierania i używania trucizny z żaby, zwanej w jego języku kampu lub acate. Bądźcie jednak świadomi, iż jest to brutalna, w barbarzyńskim stylu procedura, bez new agowych mantr, dmuchania dymem z Palo Santo czy ustawiania waszych czakr. Trzeba zacisnąć zęby i podejść z nastawieniem, iż lepiej raz i krótko pocierpieć solidnie, niż przez całe życie coraz więcej. Kambo to zdrowie. Ale to prawda, po drodze trzeba pomęczyć też żabę, w przeciwieństwie jednak do kurczaków z waszego supermarketu, żaba przeżywa i wraca na wolność.

 

 

 

 

 

 

First you must go into the forest at night, when the frogs are active and pretend you are one of them. When they hear you and are fooled, they will respond, so you know now where they are. Now is the hard part, climbing the canopy in darkness, sneaking to catch the green fellow. You should not hold it too long, especially if you have any scratches or wounds from climbing, as the venom is already being excreted because of stress. Once down, you can already start harvesting, or wait until the morning, but keep guard over your prisoner.

 

 

 

 

Na początek należy wybrać się w nocy do lasu, kiedy żabki są aktywne, i udawać, iż jest się jedną z nich. Kiedy usłyszą wasze podrabiane skrzeczenie, i uda się je oszukać, odpowiedzą, a wy już wtedy wiecie gdzie się znajdują. Kolejny etap jest trudny, nocna wspinaczka w tropikalnym lesie bywa niebezpieczna, ale tak się łapie zielonego kolesia. Nie powinno się trzymać go w ręce zbyt długo, zwłaszcza jeżeli są na niej jakieś zadrapania czy rany od wspinania, bo trucizna jest już wydzielana w dużej ilości z powodu stresu ofiary. Kiedy zejdziecie już na dół, można przystąpić do jej zbierania, albo czekać na poranek, bacznie pilnując więźnia.

 

 

 

 

 

 

It is hard part for animal lovers, because the venom is excreted when frog is in distress, so what you have to do is actually make it stressed and angry. You can approach it with all respect you have, but you can’t go around the fact – if it is not unpleasant, it will not work.

Teraz najtrudniejsza część dla miłośników zwierząt, ponieważ truciznę uzyskamy tylko kiedy żaba jest w stresie, więc to co trzeba właśnie zrobić to maksymalnie ją wkurzyć i zestresować. Możecie podejść z całym szacunkiem jaki macie, ale nie da się obejść tego faktu, jeżeli nie będzie to nieprzyjemne, nie zadziała.
 

 

 

 

 

 

 

 

After scraping, pressing, blowing tobacco, sticking grass up his nose, enough poison has been collected and placed on the stick, and the exhausted little fellow is released, mubling his “bastards”, recovering from the shock, before heading back into the forest.


Po skrobaniu, uciskaniu, dmuchaniu dymem, wtykaniu źdźbeł trawy do nosa wystarczająca ilość wydzieliny została zebrana na patyczku i wykończony Kermit jest wypuszczany, mrucząc swoje “skurwysyny” odpoczywa zszokowany, zanim zniknie z powrotem w głębi lasu.

 

 

 

 

 

 

We have sticks full of medicine and we have thin tamishi vine for burning skin and we can get them to work.


My natomiast mamy patyki pełne medycyny i cienkie kawałki liany tamshi do wypalania dziurek w skórze, do roboty zatem.

 

 

 


 

You can do it New Age style, with neo-shamanic murmuring and singing, invoking Pachamama and rattling your rattles or whatever, or you can just do it practical, simple way the indigenous people do it – with the main rules being – it brings bad luck to watch as points are burned on your skin, and if you keep your head up , apart from the moment of puking, you will swell less.

There are three simple steps. Burn the points with your tamshi stick, apply the venom moist with your saliva, wait for suffering. The first two can be done for you by the professional, your job is to drink lots of liquid and eat nothing , otherwise you can suffocate when you vomit through swollen throat. Because the last step is a lot of unpleasant action.

Można to zrobić w stylu różowego jednorożca, z neoszamańskimi mruczandami i zaśpiewami, wzywając Pachamamę i grzechotając czym tam dysponujecie, albo bardziej praktycznym, prostym sposobem, tak jak robi to plemię Matses, gdzie główne reguły to – przynosi pecha gdy gapisz się jak ci wypalają dziury oraz – trzymaj głowę do góry kiedy nie rzygasz, to mniej spuchniesz.

Są trzy proste kroki. Wypalasz punkty na skórze swoim cienkim patyczkiem, nakładasz zmoczoną śliną truciznę, czekasz na cierpienie. Pierwsze dwa może wykonać dla ciebie ktoś doświadczony, twoje zadanie to wypić wcześniej duuużo płynu i nic nie jeść tego dnia, bo inaczej jedzenie w drodze z powrotem na światło dzienne może utknąć w spuchniętym gardle. A puchnąć będziesz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One hour later our human victim is happy to walk out of jungle, fit and strong. He will be slightly swollen for another couple of hours, his voice may be low, a bit like toad, and his marks will testify to his courage to face suffering at will, before real disease could force him to.

Godzinę później ofiara żaby jest gotowa do długiego marszu z dżungli, silna i pełna energii. Będzie nieco spuchnięta przez kolejne pare godzin, z niskim, nieco ropuszym tonem głosu, a jej blizny będą świadczyły ( aż nie wyblakną ) o odwadze spotkania się z cierpieniem na własne życzenie, zanim choroba nie wymusi go w dużo bardziej nieprzyjemny sposób.

 

 

 

 

 

 

Traditionally Matses tribe use kambo mainly por prevention of malaria and increasing of hunting skills. It enhances stamina, immunological system, awareness, sight. People who do kambo on regular basis very rarely get sick, and if they do, often they treat it very fast – also with the frog. Believe it or not, read what you can, but perhaps only your experience can prove.

If you do want to try, be aware, there is a lot of low quality stuff in circulation, or sometimes simply fake, as the demand increases rapidly from month to month. Do it with experienced practitioner, or yourself, but with a sitter that can help you. The only medical contraindication is serious heart problems, but doing research before doesn’t hurt. It is good to stay away before from alcohol, drugs, heavy, fat food.

Kambo is also completely legal in most countries.


Tradycyjne zastosowanie tej medycyny w plemieniu Matses to przede wszystkim zapobieganie malarii i wspomaganie w polowaniu. Zwiększa kondycję i system odpornościowy, uważność, wzrok. Ludzie, którzy regularnie stosują kambo bardzo rzadko chorują, a nawet jeśli to się zdarzy, szybko zdrowieją, zwłaszcza gdy ponownie zaaplikują żabę. Wierzcie lub nie, poczytajcie więcej, ale być może tylko własne doświadczenie przekona.

Jeżeli chcecie spróbować, bądźcie świadomi iż w obiegu jest dużo słabej jakości, albo zwyczajnie oszukanego towaru, w miarę jak zapotrzebowanie na świecie rośnie gwałtownie dosłownie z miesiąca na miesiąc. Zróbcie to pierwszy raz z doświadczonym praktykiem, albo sami, ale z jakimś opiekunem, który pomoże. Jedyne medyczne przeciwwskazania to poważne problemy z sercem, ale mały research odnośnie diety na przykład nie zaszkodzi. Dobrze jest parę dni wcześniej zrobić sobie dietę wolną od alkoholu, używek, ciężkiego, tłustego jedzenia.

Kambo jest zupełnie legalne w większości krajów.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is all natural, organic and handmade :) Sticks with decent amount of medicine, after it dries, are wrapped in corn husks, tied with chambira – string done on the spot from palm fibre, and, together with applying vine, ready for shipping.

Cały produkt jest do bólu naturalny, organiczny i ręcznej roboty. Patyczki ze szczodrej ilości medycyną, jak już wyschnie, są zawijane w suche liście kukurydzy, związywane sznurkiem chambira robionym na poczekaniu z włókna palmy, i razem z kawałkiem liany tamshi gotowe do wysyłki.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Smile :)

 

 

 

 

 

 

Diet with medicinal plants according to tradition of Shipibo tribe. Their unique system of learning directly from the plants enables both self-understanding and healing, solving serious psychological as well as physical problems, and also, for those willing and patient enough, it is door towards understanding and practising of techniques of healing others.

 

 

Dieta z roślinami leczniczymi wg tradycji plemienia Shipibo. Ich unikalny system nauki bezpośrednio od roślin umożliwia zarówno samopoznanie i uzdrowienie, rozwiązane problemów osobistych, a także, dla chętnych i wytrwałych, stanowi ścieżkę ku poznaniu technik uzdrawiania innych.

 
 

 

 

Deep work during diet is especially recommended for solving difficult issues, where single ceremonies may not be enough, both spiritual / mental such as depression or addictions as well as physical, including those considered incurable by western medicine, such as diabetes or cancer.
Choice of plants to be dieted is done after consultation with curandero, those enlisting are requested to provide their intentions and motivation, according to them appropriate course of action will be designed.

 

 

Głęboka praca podczas diety polecana jest szczególnie przy trudnych przypadkach, gdzie pojedyncze ceremonie mogą okazać się niewystarczające, zarówno duchowych/ psychicznych – takich jak depresje czy uzależnienia, jak i fizycznych – włącznie z nieuleczalnymi dla zachodniej medycyny chorobami jak cukrzyca, rak i wiele innych.
Wybór roślin dokonywany jest po konsultacji z curandero, zgłaszający się proszeni będą o przedstawienie swojej motywacji i intencji, od nich uzależniony będzie przebieg diety.

 

 

 

 

During two weeks there will be 5 ceremonies, led by two healers from Shipibo tribe, and two caretakers / assistants. Languages spoken by our staff include Spanish, English, Polish, French and German.

 

 

W czasie dwóch tygodni będzie 5 ceremonii, prowadzonych przez dwójkę uzdrawiaczy z plemienia Shipibo, oraz dwóch wspierających, polskojęzycznych opiekunów.

 

 

 

 

 

 

 

 

The event is held 50 km from Iquitos, Peru in isolated, remote jungle camp, free from noise of civilized world, motors or village parties, which is often problem in rural Peru. Please do not expect luxury, we are taking care about your comfort and safety, but we want to keep the place simple and for you to be in deep contact with pristine nature, as it is essential part of the therapy process.

The price is 600 USD per person, and it is very low comparing with local standards, where this kind of diets usually start at 1000 Euro. We wouldn’t like money to be a barrier for those in need, so we want to introduce system of free donations – if someone is able to pay more than 600 USD, the difference will be deducted from fees of those who can’t afford even the basic price.

The price includes work of two shamans leading the diet, as well as assistants, interpreting, accomodation, food, transfers, medical plants and 5 ceremonies.

Dates : 03.03 – 17.03.2016. Number of places is limited, between 5 and maximum 10 participants, so early reservations are recommended. You book by advance of 100 USD.

 

 

Dieta będzie odbywać się 50 km od Iquitos, w odizolowanym ośrodku położonym głęboko w dżungli, wolnym od hałasu motorów czy wiejskich dyskotek, co często jest problemem na prowincji w Peru. Nie należy oczekiwać luksusów, dbamy o wasze bezpieczeństwo, ale jednocześnie chcemy umożliwić maksymalnie bliski kontakt z przyrodą, jako niezbędny element procesu terapii.

Koszt 600 USD jest na tutejsze standardy bardzo niski, większość tego typu pakietów zaczyna się od 1000 Euro. Zależy nam na tym by pieniądze nie były ograniczeniem dla potrzebujących, stąd też eksperymentujemy z system dobrowolnych dotacji, jeżeli ktoś jest w stanie zapłacić więcej, ta nadwyżka zostanie odjęta z opłaty potrzebujących dla których nawet 600 USD to za dużo.

Opłata obejmuje opiekę prowadzących szamanów i asystentów, tłumaczenia, noclegi, wyżywienie, transfery, rośliny medyczne i 5 ceremonii.

Termin 03.03 – 17.03.2016. Ilość miejsc ograniczona, w przedziale między 5 do 10 osób, polecamy więc wczesne rezerwacje. Miejsce rezerwuje zaliczka w wysokości 100 USD.

 

 

 

 

 
The shamans leading diet are Antonio ( 87 ) and Alejandrina ( 70 ), with broad experience as healers, working both with local, indigenous patients as well as foreigners, in various centres in Pucalpa and Iquitos area. They are both rare examples of long harmonious co-operation and friendship, very humble and poor, if you are looking for non-commercial experience, this is unique opportunity.

Their icaros complement each other, low voice of Antonio is foundation, on which dance the high tones of Alejandrina’s songs. There are few now such examples of old Shipibo school, in which many years of sacrifice and solitary forest diets enabled healers to gather great knowledge, experience and understanding of the world of medicinal plants, as well as the essence of illness.

Their practices and herbal remedies used are officially recognized by government of Peru as part of national heritage of the country.

 

 

Prowadzący to Antonio ( 87 lat ) i Alejandrina ( 70 lat ), z rozległym doświadczeniem jako uzdrowiciele, pracujący zarówno z lokalnymi, indiańskimi pacjentami, jak również z cudzoziemcami, w wielu ośrodkach w okolicach Pucalpy i Iquitos. Są rzadkim tutaj przykładem wieloletniej harmonijnej współpracy i przyjaźni, bardzo skromni i ubodzy, jeżeli szukacie niekomercyjnego doświadczenia, to trudno będzie o lepszą okazję.

Ich icaros idealnie się dopełniają, niski głos Antonio buduje fundament na którym tańczą wysokie tony pieśni Alejandriny.
Są oni jednymi z nielicznych już reprezentantów starej szkoły Shipibo, w której wieloletnie wyrzeczenia i samotne diety w odosobnieniu w lesie pomagały zgromadzić ogromną wiedzę, doświadczenie i zrozumienia świata roślin jak i istoty choroby.

Ich techniki oraz używane rośliny lecznicze są oficjalnie uznane przez peruwiański rząd jako narodowe dziedzictwo kraju.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

The Feast of Corpus Christi (Latin for Body of Christ), also known as Corpus Domini, is a Latin Rite liturgical solemnity celebrating the tradition and belief in the body and blood of Jesus Christ and his Real Presence in the Eucharist.  During this day, a chalice which used to represent Great Goddess is carried around in ritual procession and the gathered believe it contains the flesh of God.

 

 

Boże Ciało. W to katolickie święto, kielich-monstrancja, dawny symbol Wielkiej Bogini – w rytualnej procesji obnoszony jest, w wierze iż jest w nim dosłownie zawarte ciało Boga.

 

 
 

 

 

 
 

 


 

 
 

 

 

 
 

 

Healers and entheogenic plants, iboga & ayahuasca, Peru & Cameroon.
 

 
….
 

 
Uzdrawiacze i enteogeniczne rośliny, iboga i ayahuaska. Peru i Kamerun.

 

 
 

 

 

 
 

 

 

 
 

 


 

 
 

 

initiations / inicjacje

March 23rd, 2015

 

 
 

 

We went there and back, we went in and out. I was privileged to help, to enable, to witness. Release, letting go, understanding, spark in the eyes. Gifts of the jungle medicine for new people on the path. I guess this will not be the last of the trips into the world of ayahuasca shamanism.
 

 


 

 

Tam i z powrotem, w głąb i na zewnątrz. Miałem przywilej pomóc, wprowadzić, być świadkiem. Odpuszczenie, zrozumienie, ten błysk w oczach “po”. Dary dżunglowej medycyny dla nowych ludzi na ścieżce. Mam wrażenie że to nie będzie ostatnia taka wyprawa jaką prowadzę w świat ayahuaskowego szamanizmu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

[ Peru, February-March 2015 /// Peru, luty - marzec 2015 ]

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © światosław / tales from the world. All rights reserved.