światosław / tales from the world

As I believe in truth hidden in paradoxes, here’s a bunch of letters to tell you – don’t read! talk, watch and feel. Writing is symbols for thoughts and thoughts symbols for reality, better drink from the source.
 


 

Ponieważ wierzę w prawdę ukrytą w paradoksach, oto poniżej garść liter mówiących – nie czytaj! Gadaj, patrz, czuj. Pismo jest symbolem myśli, a myśli mapą – symbolami rzeczywistości, lepiej pić prosto ze źródła.

 

 

 

 

 

 

 

 

The Satanic Spirit of Science (an excerpt from Chapter 6 of Trialogues at the Edge of the West by McKenna, Ralph Abraham and Rupert Sheldrake):

“Linearity in print and thought has made language unable to deal with the invisible world in any meaningful way, except as pathology. Now this invisible world is returning to the language through people like us with one foot in each world.”

 

 
 
Linearność druku i myśli sprawiła, że język jest niesprawny przy opisaniu niewidzialnego świata w jakikolwiek sensowny sposób, inny niż przedstawienie go jako patologię. Teraz ten niewidzialny świat wraca do języka poprzez ludzi takich jak my, z jedną stopą w każdym ze światów.
 

 

 

 

 

 

Print and linearity and what’s called “fear bias” for language is what has shattered our sense of ourselves as a collectivity. A positive way of putting it is to say, it’s also what created the idea of democracy – individual freedom, labor unions, the vote, all of these atomized notions of human obligation and political participation arise out of print. But, so do ideas, like, that we are all alike because letters from printing presses on pages are all alike. The idea that products should be mass produced out of mass produced sub units, this is a print-head notion. It could never have occurred to anyone outside of a printing press culture and never has. These ideas have imparted to our existence a tremendous material opulence and intellectual poverty and spiritual uniformity.
 
 

 
 
Druk i związana z nim liniowość myślenia oraz oparte na strachu uprzedzenia są tym co zniszczyło nasze poczucie wspólnoty. Opisując to od pozytywnej strony – to jest też to, co stworzyło ideę demokracji – jednostkowa wolność, związki zawodowe, głosowanie, wszystkie te zatomizowane pojęcia ludzkich zobowiązań i politycznego uczestnictwa powstają na fundamencie druku. Ale także takie pomysły jak to, że jesteśmy jednacy, bo litery jakie produkuje na stronach maszyna drukarska są jednakowe. Idea, że produkty powinny być masowo wytwarzane z masowo wytwarzanych półproduktów, to jest pomysł łepetyny naładowanej drukiem. Nikomu spoza tej kultury druku nie przyszłoby coś takiego do głowy i nigdy nie przyszło. Te idee przyniosły do naszej egzystencji niezwykłą materialną obfitość i duchowe ujednolicenie.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

“You have to take seriously the notion that understanding the universe is your responsibility, because the only understanding of the universe that will be useful to you is your own understanding.”

 

 
Musisz poważnie rozważyć koncepcję, iż zrozumienie wszechświata to twoja własna odpowiedzialność, bo jedyne zrozumienie jakie będzie dla ciebie użyteczne to twoje własne.
 

 

 

 

 

 

“Chaos is what we’ve lost touch with. This is why it is given a bad name. It is feared by the dominant archetype of our world, which is Ego, which clenches because its existence is defined in terms of control.”

 

 

“Chaos jest czymś z czym straciliśmy kontakt. Dlatego nadaliśmy mu negatywną etykietkę. Obawia się go dominujący archetyp naszego świata, Ego, które zaciska się bo jego istnienie definiuje się poprzez kontrolę”

 

 

 

 

 

 

Nature is not mute; it is man who is deaf.

What you see, I think is the morphogenetic field. The invisible world that holds everything together. Not the net of matter and light, but the net of casuistry — of intentionality, of caring, of hope of dream — of thought. That all is there, but it has been hidden from us for centuries because of the exorcism of the spirit that took place in order to allow science to do business. And that monotonous and ill-considered choice has made us the inheritors of a tradition of existential emptiness — but that has impaled to us to go back to the jungles and recover this thing.

 

 
Natura nie jest niema, to człowiek jest głuchy.

“To co widzicie, myślę, to pole morfogenetyczne. Ten niewidzialny świat, który trzyma wszystko razem. Nie siatka materii i światła, ale siatka kazuistyki – planowości, dbania, nadziei, marzenia – myśli. To wszystko jest tam, ale było przed nami przez stulecia schowane z powodu egzorcyzmu ducha, jaki został wykonany aby nauka mogła robić swój biznes. I tenże monotonny i nieprzemyślany wybór uczynił nas dziedzicami tradycji egzystencjonalnej pustki – ale to zmusiło nas do powrotu do dżungli i odzyskania tego, co zagubione”

 

 

 

 

 

 

And people have asked me, then… is the goal to make the novel about yourself? I don’t think so. The goal is to become the author of the novel. Then you can write any damn ending you want for your character or any other. And this ‘becoming the author’ is this psychedelic detachment. And suddenly you go from being a chessman on the board to the chessmaster looking at the board. It’s empowering.
 

 
Ludzie mnie pytają … czy jest zatem celem pisanie powieści o sobie? Nie sądzę… Celem jest stanie się autorem powieści. Wtedy możesz napisać jakiekolwiek przeklęte zakończenie zechcesz, dla swojej postaci czy jakiejkolwiek innej. I to “stawanie się autorem” to jest to psychodeliczne nieprzywiązywanie. I nagle przechodzisz z roli pionka na planszy w szachowego mistrza, spoglądającego z góry na planszę. To daje poczucie mocy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All quotes / Wszystkie cytaty : Terence McKenna

 

 

 

stiff necked fools

June 26th, 2015

The rich man’s wealth is in his city
The righteous wealth is in His Holy Place

 

 


 

 

 

So take JAH Sun, and JAH Moon
And JAH Rain and JAH Stars
And forever yes erase your fantasy

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

advice / rada

June 26th, 2015

What would be your advice to other young people following their dream?

Jaka byłaby twoja rada dla innych młodych ludzi chcących podążać za swym marzeniem?

 

 

 

 

 

 

 

 

Albertine : You will learn faster if you see professors are everywhere and you will appreciate them.

Albertine : Będziesz się uczył szybciej jeżeli dostrzeżesz profesora w każdym i docenisz ich.
 

 
 

 

 

 

 

 

Khulegt : Imitate before you innovate.

Khulegt : Imitacja przed innowacją.

 

 


 

 

 

 

 

Sainaa : Be patient

Sainaa : Bądź cierpliwa

 

 


 

 

 

 

 
Oogii : Try what is right

Oogii : Spróbuj co jest właściwe

 

 

 

 

 

 

 
Tsojo : Follow your own wishes, not others

Tsojo : Podążaj za swymi pragnieniami, nie tymi innych ludzi
 

 


 

 

 

 

 

Tomi: Be yourself

Tomi : Bądź sobą

 

 

 

 

 

 

 
Justin : The longer the journey, the less important the destination

Justin : Im dłuższa droga, tym mniej ważny cel

 

 


 

 

 

 

 

Swiatek : Your path leads into the thicket. It was never better put than in the words of Joseph Campbell : “If you can see your path laid out in front of you step by step, you know it’s not your path. Your own path you make with every step you take. That’s why it’s your path.”

Swiatek : Twoja ścieżka prowadzi przez gąszcz. Mało kto lepiej ujął to w słowa niż Joseph Campbell : “Jeżeli widzisz ścieżkę rozłożoną przed tobą, krok po kroku, wiesz że nie jest twoja. Twą ścieżkę tworzysz każdym krokiem jaki podejmiesz. Dlatego jest właśnie twoja.”

 

 

 

 

 

[ Mongolia 2014 for MTV Voices Foundation / Mongolia 2014 dla fundacji MTV Voices ]

 

 

 

career / kariera

June 20th, 2015

What is your ultimate career dream? (What do you want to do/be?)

Jakie jest twoje największe marzenie związane z karierą? ( Kim chcesz zostać – co chcesz robić? )

 

 

 

 

 

 

 

I love the twist people gave in their answers to this career and success oriented question…Except for the shepherd of course, in hard life there is little place for philosophy, usually..

Uwielbiam odpowiedzi ludzi przewrotne w stosunku do pytania nastawionego na karierę i sukces… Poza pasterzem oczywiście, w ciężkim życiu mało jest miejsca na filozofię… Zazwyczaj…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Albertine : One thing is certain, I want to be true to myself, coherent, honest, perhaps this job is called radical.

Albertine : Jedno jest pewne, chce być sobie wierna, spójna, uczciwa, byc możę taki zawód nazywa się radykał.

 

 

 

 

 

 

Khulegt : Let my parents age peacefully.

Khulegt : Pomóc moim rodzicom zestarzeć się w spokoju.

 

 

 

 

 

 

Bjambadorj : I want to be training winning horses for Naadaam festival.

Bjambadorj : Chcę trenować konie, które będą zwyciężać w festiwalu Naadaam

 

 

 

 

 

 

Justin : Make a self-sustainable contribution

Justin : Wnieść swój trwały i zrównoważony wkład

 

 

 

 

 

 

Ayona : I want to be building, in broad sense, a better place for myself and others in this world.

Ayona : Chcę budować, w szerokim sensie, lepsze miejsce dla siebie i innych na tym świecie.

 

 

 

 

 

 

Swiatek : guide

Swiatek : przewodnik

 

 

 

 

 

 

[ Mongolia 2014 for MTV Voices Foundation - to be continued /// ciąg dalszy nastąpi ]

 

 

 

obstacles / przeszkody

June 19th, 2015

What is the one thing holding you back from achieving your dream?

Co jest główną przeszkodą na drodze do spełnienia swojego marzenia?

 

 

 

 

 

 

 

Khulegt : Myself

Khulegt : Ja sam

 

 

 

 

 

 

Oogii : Dream is a big word, and something, by definition, impossible to obtain. I have small aims near to me and today my biggest wish was to have a drink of water, and what separated me from the river was the big mountain.

Oogii : Marzenie to wielkie słowo, coś z definicji nie do osiągnięcia. Mam małe cele niedaleko mnie a dzis moim największym życzeniem było napić się wody, i tym co oddzielało mnie od rzeki była góra.

 

 

 

 

 

 

Justin : I am only limited by time, I can’t get everything I want at once.

Justin : Jestem ograniczony jedynie przez czas, nie mogę dostać wszystkiego co chcę na raz.

 

 

 

 

 

 

Sainaa : Lack of endurance

Sainaa : Brak wytrwałości

 

 

 

 

 

 

Tsojo : Waste of chances

Tsojo : Marnowanie okazji

 

 

 

 

 

 

Swiatek : The biggest obstacle to learn and change, the pride.

Swiatek : Największa przeszkoda by uczyć się i zmieniać, duma.

 

 

 

 

 

 

[ Mongolia 2014 for MTV Voices Foundation. To be continued /// Ciąg dalszy nastąpi ]

 

 

 

 

listen / słuchaj

June 18th, 2015

What is the best bit of advice you have ever been given with regards to work and following your dream?

 

 

Jaka najlepszą radę od kogoś dostaliście, jeżeli chodzi o pracę i podążanie za swoim marzeniem?

 
 

 


 
 

 
 
 
 

Oogii : My mother, before she died, told me to keep studying and I am glad I listened.

Oogii: Moja mama, zanim umarła, powiedziała abym dalej studiowała, i jestem szczęśliwa, że jej posłuchałam

 

 

 

 
 

 

Justin : Love everything with great abandon

Justin : Kochaj wszystko bezgranicznie
 

 
 

 

 
 

 

Sainaa : I was told by my teacher to listen to the spirits.

Sainaa: Mój nauczyciel powiedział mi bym słuchała duchów.
 

 
 

 

 
 

 
Khulegt : As long as you are alive you’ll find the way

Khulegt : Tak długo jak żyjesz, znajdziesz jakieś wyjście
 

 
 

 

 
 

 
Tsojo : Think easy, learn yourself, let the sun shine.

Tsojo : Myśl lekko, ucz się sam, pozwól słońcu świecić.
 

 
 


 

 
 

 

Swiatek : The reason you don’t find what you want is because you don’t see it , wanting too much and looking around the world, told me an old Shipibo shaman in the Amazon.

Swiatek : Powód dla którego nie możesz znaleźć tego czego chcesz jest taki, że nie widzisz tego, chcąc zbyt wiele i szukając dookoła świata, powiedziała mi stara szamanka w Amazonii.
 

 
 


 

 
 

 

[ Mongolia 2014. To be continued /// Ciąg dalszy nastąpi ]
 

 
 

 

big break / przełom

June 17th, 2015

Sometime last year, 2014, I got email from people in MTV , and it was something like :

(…) Anyway we want to commission some photos in the same vein as last time, young people answering questions written on a board – all around ‘your big break’,

I was on my way to Mongolia, and even if money was very low, I decided to do the job there, to give the trip more meaning. It is also important for this story that I was working during that time quite a lot with Huachuma ( San Pedro ) medicine, which is very good for completing, pursuing, striving harder, paying attention and not shunning the effort. So I thought, regardless of the money, I will try to take it seriously and see what people have to say, people I am going to meet on the way, real people. It was also because big break – meaning transition – is what I focus on in my work on many levels in recent years.

In following emails the task was clarified a bit more :

(…) If you could have them respond on a piece of paper, or written in chalk or in sand or on a mirror etc etc in different positions. If they can be in different positions to reflect their lives that would be amazing too – but they need a response on each but does this help making a bit more interesting???

The first of the below questions might be very hard for some people – so I understand if they couldn’t respond in a good way to that one.

 

 
How did you get your break?

 

 

 

 

Jakiś czas temu, w minionym roku dostałem wiadomość od ludzi z MTV i zawierała takie zlecenie :

“(…) chcielibyśmy zamówić zdjęcia w tym klimacie co ostatnio, młodzi ludzie odpowiadają na pytania na kawałku kartonu – wszystko kręci się wokół “wielkiego przełomu”

Byłem prawie w drodze do Mongolii, i pomimo tego że zaproponowane wynagrodzenie było bardzo niskie, zdecydowałem się zrobić tę fuchę właśnie tam, by nadać wyjazdowi więcej sensu. Jest też ważnym tu wspomnieć że w tamtym czasie dużo pracowałem z Huachumą ( czy też San Pedro ), kaktusem, który jest bardzo dobry do kończenia spraw, starania się jeszcze bardziej, zwracania uwagi na detal, nie unikania wysiłku. Pomyślałem więc, że pomimo marnych pieniędzy postaram zrobić tą pracę dobrze, i zobaczę co ludzie mają do powiedzenia, ludzie, których spotkam na drodze, prawdziwi ludzie. Było tak także dlatego, że wielki przełom – przemiana – to wątek, wokół którego na różnych poziomach, w różnym sensie obraca się moja praca w ostatnich latach.

W kolejnych mailach zadanie zostało nieco bardziej rozjaśnione :

Jeżeli mógłbyś tak zrobić by odpowiedzi były na kartce papieru, albo napisane kredą czy na piasku albo na lustrze itp, w różnych pozycjach. Jakby oni też byli w różnych pozycjach odzwierciedlających ich życia, to byłoby wypas też – ale muszą odpowiedzieć na każde pytanie ale czy to czyni to nieco bardziej interesującym???

 

 
Jak doszło do twojego wielkiego przełomu?

 

 
 

 

Ayona : Things began changing when I started to meditate.

 

 

Ayona : Sprawy zaczęły się zmieniać odkąd rozpoczęłam praktykę medytacji
 

 

 

 
 

 

Jerry and Tommy : Our career in fashion took off when we started the magazine “We Are Mods”, it got this small circle of artists and designers in Ulaanbaatar together and helped us in many projects, like this design market.
 

 
Jerry i Tommy : Nasza kariera w branży mody wystartowała kiedy odpaliłyśmy magazyn “We Are Mods”, zebrał się wokół niego mały krąg artystów i projektantów w Ułan Bator i pomogło to nam w wielu projektach, takich jak ten targ designu.
 

 

 

 
 

 

Justin : I was working with a girl with cerebral palsy and realized, that just like me, she calms down and her spasms go away while watching the skies. This is when I decided I want to be involved with helping people.

 

 

Justin : Pracowałem z dziewczyną chorą na porażenie mózgowe, i zdałem sobie sprawę, że tak jak ja, uspokaja się i jej spazmy mijają kiedy patrzy na niebo. To wtedy zdecydowałem, że chcę zajmować się pomaganiem ludziom.
 

 


 

 
 

 
Khulegt : I started listening to blues, and my art and my life changed.
 

 
Khulegt : Zacząłem słuchać bluesa i moja sztuka oraz życie zmieniły się.
 

 

 

 
 

 
Oogii : I learned Polish, I went to study to Poland.
 

 
Oogii : Nauczyłam się języka polskiego i pojechałam studiować do Polski.
 

 

 

 
 

 

Sainaa : Becoming a shaman

 

 
Sainaa : Kiedy zostałam szamanką
 

 


 

 
 

 

Tsojo : The psychedelic trip with friends opened me to new perspectives, as artist and human being.
 

 
Tsojo : Psychodeliczna podróż z przyjaciółmi otwarła mnie na nowe perspektywy, jako artystę i jako człowieka.

 

 

 

 
 

 

Swiatek : Otgon Tenger. This mountain pilgrimage is a culminating point of a journey to Mongolia which seems to be a turning point for me. I went far and long enough to finally get fulfilled and accomplished and be able to turn back to the centre, without need to prove anything more.
 

 
Swiatek : Otgon Tenger. Pielgrzymka na tą górę to kulminacyjny punkt podróży do Mongolii, która wydaje się zwrotnym momentem dla mnie. Dotarłem daleko i podróżowałem dość długo aby znaleźć nasycenie i spełnienie i móc wrócić do środka, bez potrzeby udawadniania czegokolwiek.
 

 

 

 
 

 

There were more questions and they will follow here later…
 

 
Było więcej pytań i odpowiedzi znajdą się tutaj nieco później…

 

 

 

 

 

light in the forest is dim, it is scarce, it needs to be harvested from the thicket, never taken for granted. but because it is scarce, I learned to value it, and only against the backdrop of darkness it can reveal true beauty and meaning. search for the mystery on path of shamanism is greatest adventure, it is like wild animal, ever elusive, it can be killed so then it is gone, it can be caught but once caught and tamed it is not the same, so finally one appreciates the search itself, for its beauty and transience and asks for no more. Flickering light, shadows and spirits, realm of magic and glimpses of truth. I am happy.

words : here and now / images : Cameroon – Bangladesh – Peru – Mongolia – Poland
 

 

 

 
światła w lesie jest mało, jest nieraz stłumione lub z trudem przeciska się, trzeba je wyłuskiwać z gąszczu, zawsze dziękować, być uważnym. ponieważ jest go mało, nauczyłem się je cenić i widzieć, że tylko na tle ciemności objawia swe piękno i znaczenie. ściganie tajemnicy na ścieżce szamanizmu to największa przygoda, jest jak dzikie zwierze, nieuchwytne, może być zabite i wtedy wraz z życiem coś w nim znika, może być złapane, ale kiedy złapane i oswojone też nie jest już tym co goniłem, więc w końcu, powoli uczę się doceniać samo poszukiwanie, za piękno momentu i jego ulotność i nie prosić o więcej. Błyszczące w gęstwinie światełko kwiatu paproci, cienie i duchy, kraina magii i odblaski prawdy. Jestem szczęśliwy.

słowa : teraz i tu / zdjęcia : Kamerun – Bangladesz – Peru – Mongolia – Polska

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 

 
 

 

 
 

 
 
 
 

 
 
 

 

 

 

 

 
 

 
 

 

 

 

 

 

 

 
 

Wracaliśmy z lasu a po drodze była Górka Klasztorna. Najstarsze sanktuarium maryjne w Polsce zbudowane jest na miejscu gdzie “Najświętsza Panienka” objawiła się pod świętym dębem, na terenie “pogańskiego kultu”, obsikanym w ramach znaczenia terenu, jak to zwykle bywa, w 1079 roku, czterdzieści lat po “reakcji pogańskiej”, ostatnim dużym powstaniu skierowanym przeciwko ideologicznemu okupantowi i przychodzącemu z nim systemowi feudalnej eksploatacji ciemnego parafianina.

Klasztor jest pod kontrolą “Księży Misjonarzy Świętej Rodziny” i na wejściu do Bazyliki leżą ich ulotki. Historia dzieje się dziś, wystarczy mieć otwarte oczy.

 

 

We were driving back from the forests in north and on our way we stopped in oldest shrine dedicated to “Virgin Mary” in Poland, which is built on the spot of ancient pagan worship, where under sacred oak tree this Middle Eastern goddess appeared, as it usually happens, to mark the conquered territory and fight old culture, in 1079, forty years after crushing of last big pagan uprising against ideological and economical oppression which came with Christianity.

The shrine is run by “Priest Missionaries of Holy Family” and in the entrance to main church they left their leaflets. They say “this could be you” and prove that history is happening today, one only needs open eyes to see.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

those dancing on the edge of motorway, sleeping in petrol stations, runaway slaves, suicidal teenagers, broken musicians, political refugees, illiterate storytellers, those smelling dust of the road, beggars, fugitives, village fools, those looking from behind the bushes, freaks, outcasts, losers, un-fair maidens, left-handed, stutterers, college nerds and prodigal sons, those in crisis and diseased, downtrodden and misunderstood, pygmies, gypsies, hobbits, little people, those in the backstage, those sweeping marble floors, cinderellas and robin hoods, cossacks, fakirs, rats rather then tigers, donkeys over steeds, kitchen porters, nannies, schizophrenics, shamans, smugglers, people of the road, people of the border, people of transition, people of the dark thick forest of soul. This is your song I hear again and again in the visions, coming as ever changing fractals of symphony about mankind on the way. Memory of your generations is illuminated by the light of the magic plants and it is your song that leads the way, the rest are just dark background humming.

 

 

 

 
ci, tańczący na skraju szosy, śpiący pod stacjami benzynowymi, zbiegli niewolnicy, depresyjne nastolatki, złamani muzycy, polityczni uchodźcy, niepiśmienni opowiadacze, wąchający kurz, brudni i niemodni, żebracy, uciekający, wioskowi głupcy, ci, co patrzą na zabawę zza krzaka, dziwacy, wyrzutki, przegrani, niepiękne dziewice, leworęczni, jąkały, szkolne pośmiewiska i synowie marnotrawni, ci w depresji i kryzysie, prześladowani i niezrozumieni, pigmeje, cyganie, hobbici, mali ludzie, ci na zapleczu, zamiatający posadzki i parkiety, kopciuszki, robin hoodowie, kozacy, fakirzy, raczej szczury niż tygrysy, osły niż rumaki, pomywacze, niańki, schizofrenicy, szamani, przemytnicy, ludzie drogi, ludzie pograniczy, ludzie przemiany, ludzie ciemnego, gęstego lasu duszy. To waszą pieśń widzę i słyszę nie pierwszy już raz w wizjach, powracającą w nieskończenie zmiennych fraktalach symfonii o ludzkości w drodze. Pamięć waszych pokoleń oświetla światło magicznych roślin, to wasza pieśń jest motywem przewodnim, reszta tworzy ciemne, szumiące tło.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © światosław / tales from the world. All rights reserved.