światosław / tales from the world

Archive for:

Plants of Power : Revival / Rośliny Mocy : Odrodzenie

jakon nete / dobry świat

January 7th, 2016

Ściana szkoły podstawowej w dzielnicy Pucalpy Yarinacocha, zamieszkałej w dużej części przez plemię Shipibo. “Non nete” po lewej oznacza “nasz świat”, ale dla Shipibo to tylko jeden z czterech istniejących. “Jakon nete” ( “dobry świat” ), tam gdzie mieszka Ojciec Słońce, to miejsce gdzie trafiają ludzkie duchy, i gdzie meraya, uzdrowiciel, jest w stanie docierać jeszcze za życia, dzięki mocy ayahuaski, szukając rozwiązania problemów swych pacjentów.

 

 

Wall of primary school in Shipibo area of Yarinacocha. “Non nete” means our world, but it is one of four existing, and “jakon nete” is one of the others, meaning “good world”, it is a place where human spirits live, most of them after death, but meraya, the healer is able to come there earlier, at will, using the vehicle of ayahuasca.

 
 
 

 
 
 


 
 
 

En su texto El ojo verde. Cosmovisiones amazónicas, AIDESEP y otros autores (2000), hacen referencia a los cuatro mundos en la cosmovisión shipibo-konibo. Según el testimonio del profesor Eli Sánchez, el mundo de las aguas o jenenete es habitado por los espíritus del agua, siendo el más poderoso Ronin, un espíritu caracterizado como una boa grande. Este mundo también está habitado por los shipibo-konibo que viven dentro del agua, personajes a quienes denominan jenechaikonibo.

‘Nuestro mundo’ o non nete es, hace referencia al mundo habitado por los seres humanos, por los animales que pueden comerse, por las plantas, los árboles, las aves y demás seres vivientes. Este mundo estaría también habitado por los espíritus de las plantas, como la lupuna, la catahua, el ayahuasca, el tabaco, entre otros.

El ‘mundo amarillo’, denominado panshinnete, es el mundo de los pecados y de los malos espíritus.

El cuarto mundo es el ‘espacio donde está el Padre Sol’ o jakon nete, espacio a donde llegan espíritus de seres humanos, así como los espíritus de los animales y las plantas. Este es un mundo lleno de flores, de frutas y de plantas, que solo el médico shipibo-konibo, el meraya, tiene la capacidad de visitar antes de su muerte. Según la creencia de este pueblo, este especialista de la salud puede recorrer los cuatro mundos y tomar contacto con los seres que ahí habitan mediante la ingesta de ayahuasca.

 
 
 

Diet with medicinal plants according to tradition of Shipibo tribe. Their unique system of learning directly from the plants enables both self-understanding and healing, solving serious psychological as well as physical problems, and also, for those willing and patient enough, it is door towards understanding and practising of techniques of healing others.

 

 

Dieta z roślinami leczniczymi wg tradycji plemienia Shipibo. Ich unikalny system nauki bezpośrednio od roślin umożliwia zarówno samopoznanie i uzdrowienie, rozwiązane problemów osobistych, a także, dla chętnych i wytrwałych, stanowi ścieżkę ku poznaniu technik uzdrawiania innych.

 
 

 

 

Deep work during diet is especially recommended for solving difficult issues, where single ceremonies may not be enough, both spiritual / mental such as depression or addictions as well as physical, including those considered incurable by western medicine, such as diabetes or cancer.
Choice of plants to be dieted is done after consultation with curandero, those enlisting are requested to provide their intentions and motivation, according to them appropriate course of action will be designed.

 

 

Głęboka praca podczas diety polecana jest szczególnie przy trudnych przypadkach, gdzie pojedyncze ceremonie mogą okazać się niewystarczające, zarówno duchowych/ psychicznych – takich jak depresje czy uzależnienia, jak i fizycznych – włącznie z nieuleczalnymi dla zachodniej medycyny chorobami jak cukrzyca, rak i wiele innych.
Wybór roślin dokonywany jest po konsultacji z curandero, zgłaszający się proszeni będą o przedstawienie swojej motywacji i intencji, od nich uzależniony będzie przebieg diety.

 

 

 

 

During two weeks there will be 5 ceremonies, led by two healers from Shipibo tribe, and two caretakers / assistants. Languages spoken by our staff include Spanish, English, Polish, French and German.

 

 

W czasie dwóch tygodni będzie 5 ceremonii, prowadzonych przez dwójkę uzdrawiaczy z plemienia Shipibo, oraz dwóch wspierających, polskojęzycznych opiekunów.

 

 

 

 

 

 

 

 

The event is held 50 km from Iquitos, Peru in isolated, remote jungle camp, free from noise of civilized world, motors or village parties, which is often problem in rural Peru. Please do not expect luxury, we are taking care about your comfort and safety, but we want to keep the place simple and for you to be in deep contact with pristine nature, as it is essential part of the therapy process.

The price is 600 USD per person, and it is very low comparing with local standards, where this kind of diets usually start at 1000 Euro. We wouldn’t like money to be a barrier for those in need, so we want to introduce system of free donations – if someone is able to pay more than 600 USD, the difference will be deducted from fees of those who can’t afford even the basic price.

The price includes work of two shamans leading the diet, as well as assistants, interpreting, accomodation, food, transfers, medical plants and 5 ceremonies.

Dates : 03.03 – 17.03.2016. Number of places is limited, between 5 and maximum 10 participants, so early reservations are recommended. You book by advance of 100 USD.

 

 

Dieta będzie odbywać się 50 km od Iquitos, w odizolowanym ośrodku położonym głęboko w dżungli, wolnym od hałasu motorów czy wiejskich dyskotek, co często jest problemem na prowincji w Peru. Nie należy oczekiwać luksusów, dbamy o wasze bezpieczeństwo, ale jednocześnie chcemy umożliwić maksymalnie bliski kontakt z przyrodą, jako niezbędny element procesu terapii.

Koszt 600 USD jest na tutejsze standardy bardzo niski, większość tego typu pakietów zaczyna się od 1000 Euro. Zależy nam na tym by pieniądze nie były ograniczeniem dla potrzebujących, stąd też eksperymentujemy z system dobrowolnych dotacji, jeżeli ktoś jest w stanie zapłacić więcej, ta nadwyżka zostanie odjęta z opłaty potrzebujących dla których nawet 600 USD to za dużo.

Opłata obejmuje opiekę prowadzących szamanów i asystentów, tłumaczenia, noclegi, wyżywienie, transfery, rośliny medyczne i 5 ceremonii.

Termin 03.03 – 17.03.2016. Ilość miejsc ograniczona, w przedziale między 5 do 10 osób, polecamy więc wczesne rezerwacje. Miejsce rezerwuje zaliczka w wysokości 100 USD.

 

 

 

 

 
The shamans leading diet are Antonio ( 87 ) and Alejandrina ( 70 ), with broad experience as healers, working both with local, indigenous patients as well as foreigners, in various centres in Pucalpa and Iquitos area. They are both rare examples of long harmonious co-operation and friendship, very humble and poor, if you are looking for non-commercial experience, this is unique opportunity.

Their icaros complement each other, low voice of Antonio is foundation, on which dance the high tones of Alejandrina’s songs. There are few now such examples of old Shipibo school, in which many years of sacrifice and solitary forest diets enabled healers to gather great knowledge, experience and understanding of the world of medicinal plants, as well as the essence of illness.

Their practices and herbal remedies used are officially recognized by government of Peru as part of national heritage of the country.

 

 

Prowadzący to Antonio ( 87 lat ) i Alejandrina ( 70 lat ), z rozległym doświadczeniem jako uzdrowiciele, pracujący zarówno z lokalnymi, indiańskimi pacjentami, jak również z cudzoziemcami, w wielu ośrodkach w okolicach Pucalpy i Iquitos. Są rzadkim tutaj przykładem wieloletniej harmonijnej współpracy i przyjaźni, bardzo skromni i ubodzy, jeżeli szukacie niekomercyjnego doświadczenia, to trudno będzie o lepszą okazję.

Ich icaros idealnie się dopełniają, niski głos Antonio buduje fundament na którym tańczą wysokie tony pieśni Alejandriny.
Są oni jednymi z nielicznych już reprezentantów starej szkoły Shipibo, w której wieloletnie wyrzeczenia i samotne diety w odosobnieniu w lesie pomagały zgromadzić ogromną wiedzę, doświadczenie i zrozumienia świata roślin jak i istoty choroby.

Ich techniki oraz używane rośliny lecznicze są oficjalnie uznane przez peruwiański rząd jako narodowe dziedzictwo kraju.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photostory from another expedition following trails of genuine Amazonian shamanism. Focus is on nature, cultural exchange, participation, personal development work and healing.

 

 

Fotorelacja z kolejnej wyprawy do Amazonii na szlakach autentycznego szamanizmu. Esencją tych wyjazdów jest kontakt z naturą, wymiana międzykulturowa, praca nad rozwojem osobistym i uzdrawianie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serpentine waterways of Tamaya river lead into vast expanse of Lago Imiria, where on shores of crocodile infested lake live remote Shipibo communities. Here we come to travel even deeper, inwards.

 

 

Wężowa wstęga rzeki Tamaya prowadzi nas na ogromne rozlewiska jeziora Imiria, gdzie nad pełnymi krokodyli wodami w swoich wioskach żyją społeczności Shipibo i ich uzdrowiciele. Przyjeżdżamy tu podróżować jeszcze głębiej, do wewnątrz.

 

 

 

 

 

 

 

 

Most of all, it is about people meeting people

 

 

Integralna część tej przygody to ludzie spotykający ludzi.

 

 

 

 

 

 

 

 

Including meeting our true selves

 

 

Co także, a może przede wszystkim oznacza spotkanie z naszym prawdziwym ja.

 

 

 

 

 

And discovering the joy of life.

 

 

I odkrywanie przez to radości życia.

 

 

 

 

 

 

 

 

October 2015. For new trips contact me on > https://www.facebook.com/swiato.slav

 

 

Zdjęcia z października 2015. W sprawie kolejnych wyjazdów, kontaktujcie się na > https://www.facebook.com/swiato.slav

 

Shipibo : dieta

November 3rd, 2015

1 place left  / zostało 1 miejsce

 

 

 

 

 

Diet with plants, traditional Shipibo style. This is advanced work, so there will be no basics explained here, who knows what dietas are, is the one who can come.

You can choose your plant, or maestras will help you to choose according to what you want to change in your life, to learn or heal.

 

 

Dieta z amazońskimi roślinami medycznymi, w tradycyjnym stylu Shipibo. To zaawansowana praca, nie będę więc tutaj tłumaczył podstaw, ten kto wie czym są takie diety, to odpowiednia osoba do wzięcia w niej udziału.

Możecie sami wybrać swoją roślinę, albo maestras mogą wam w tym pomóc, kierując się tym co chcecie zmienić w swoim życiu, czego się nauczyć lub co uzdrowić.

 

 

 

 

 

 

Leading the dieta is dona Ynes Sanchez, nearly 70 years old traditional healer, palero, tabaquero, with extensive experience in curing diseases as serious as cancers, as well as traditional gynecologist, midwife. She works with her entire family, daughters Lila and Laura, sons, and extended family.

 

 

Prowadzącą jest dona Ynes Sanchez, prawie siedemdziesiącioletnia tradycyjna uzdrowicielka, palero, tabaquero, z wielkim doświadczeniem w leczeniu tak poważnych chorób jak rak, zwłaszcza chorób kobiecych, jest jednym z bardziej poszukiwanych zarówno przez Shipibo jak i zagraniczne ośrodki ginekologów i położnic. Pracuje razem z całą rodziną – córkami Laurą, Lilą, synami i całym klanem.

 

 

 

 

 

 

The diet is taking place in their own rustic centre not far from San Francisco, near Pucalpa, entirely family owned with no gringo capital. They have saved for it in years working for foreign owned, expensive and prestigious lodges such as Temple of The New Way of Light. If you are looking for respected, genuine curandero, want to learn about the plants, and doing it to support independent indigenous enterprise, this is the place.

 

 

Dieta będzie miała miejsce w ich własnym, rustykalnym ośrodku niedaleko San Francisco koło Pucalpy, prowadzonym w całości przez rodzinę, bez kapitału zagranicznego. Uzbierali na niego podczas lat oszczędzania i pracy w drogich, prestiżowych klinikach takich jak Temple of the New Way of Light. Jeżeli szukacie szanowanych, autentycznych uzdrowicieli, chcecie się uczyć o roślinach, i przy okazji wspierać rdzenne, indiańskie projekty, to właśnie jest okazja.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dates : February 15th – 29th, 2016

cost : 600 USD per person

limit of places : 10

reservation : advance 150 USD

 

 

termin – 15.02.2016 – 29.02.2016

cena : 600 USD za osobę

ilość uczestników : 10

rezerwacja poprzez wpłatę zaliczki 500 PLN

 

 

As I believe in truth hidden in paradoxes, here’s a bunch of letters to tell you – don’t read! talk, watch and feel. Writing is symbols for thoughts and thoughts symbols for reality, better drink from the source.

Ponieważ wierzę w prawdę ukrytą w paradoksach, oto poniżej garść liter mówiących – nie czytaj! Gadaj, patrz, czuj. Pismo jest symbolem myśli, a myśli mapą – symbolami rzeczywistości, lepiej pić prosto ze źródła.

 

 

 

 

 

 

 

 

The Satanic Spirit of Science (an excerpt from Chapter 6 of Trialogues at the Edge of the West by McKenna, Ralph Abraham and Rupert Sheldrake):

“Linearity in print and thought has made language unable to deal with the invisible world in any meaningful way, except as pathology. Now this invisible world is returning to the language through people like us with one foot in each world.”

Linearność druku i myśli sprawiła, że język jest niesprawny przy opisaniu niewidzialnego świata w jakikolwiek sensowny sposób, inny niż przedstawienie go jako patologię. Teraz ten niewidzialny świat wraca do języka poprzez ludzi takich jak my, z jedną stopą w każdym ze światów.
 

 

 

—-

 

 

 

Print and linearity and what’s called “fear bias” for language is what has shattered our sense of ourselves as a collectivity. A positive way of putting it is to say, it’s also what created the idea of democracy – individual freedom, labor unions, the vote, all of these atomized notions of human obligation and political participation arise out of print. But, so do ideas, like, that we are all alike because letters from printing presses on pages are all alike. The idea that products should be mass produced out of mass produced sub units, this is a print-head notion. It could never have occurred to anyone outside of a printing press culture and never has. These ideas have imparted to our existence a tremendous material opulence and intellectual poverty and spiritual uniformity.

Druk i związana z nim liniowość myślenia oraz oparte na strachu uprzedzenia są tym co zniszczyło nasze poczucie wspólnoty. Opisując to od pozytywnej strony – to jest też to, co stworzyło ideę demokracji – jednostkowa wolność, związki zawodowe, głosowanie, wszystkie te zatomizowane pojęcia ludzkich zobowiązań i politycznego uczestnictwa powstają na fundamencie druku. Ale także takie pomysły jak to, że jesteśmy jednacy, bo litery jakie produkuje na stronach maszyna drukarska są jednakowe. Idea, że produkty powinny być masowo wytwarzane z masowo wytwarzanych półproduktów, to jest pomysł łepetyny naładowanej drukiem. Nikomu spoza tej kultury druku nie przyszłoby coś takiego do głowy i nigdy nie przyszło. Te idee przyniosły do naszej egzystencji niezwykłą materialną obfitość i duchowe ujednolicenie.
 

 

 

 

 

 

 

 

“You have to take seriously the notion that understanding the universe is your responsibility, because the only understanding of the universe that will be useful to you is your own understanding.”

Musisz poważnie rozważyć koncepcję, iż zrozumienie wszechświata to twoja własna odpowiedzialność, bo jedyne zrozumienie jakie będzie dla ciebie użyteczne to twoje własne.
 

 

 

 

 

“Chaos is what we’ve lost touch with. This is why it is given a bad name. It is feared by the dominant archetype of our world, which is Ego, which clenches because its existence is defined in terms of control.”

 

“Chaos jest czymś z czym straciliśmy kontakt. Dlatego nadaliśmy mu negatywną etykietkę. Obawia się go dominujący archetyp naszego świata, Ego, które zaciska się bo jego istnienie definiuje się poprzez kontrolę”

 

 

 

 

 

 

Nature is not mute; it is man who is deaf.

What you see, I think is the morphogenetic field. The invisible world that holds everything together. Not the net of matter and light, but the net of casuistry — of intentionality, of caring, of hope of dream — of thought. That all is there, but it has been hidden from us for centuries because of the exorcism of the spirit that took place in order to allow science to do business. And that monotonous and ill-considered choice has made us the inheritors of a tradition of existential emptiness — but that has impaled to us to go back to the jungles and recover this thing.

Natura nie jest niema, to człowiek jest głuchy.

“To co widzicie, myślę, to pole morfogenetyczne. Ten niewidzialny świat, który trzyma wszystko razem. Nie siatka materii i światła, ale siatka kazuistyki – planowości, dbania, nadziei, marzenia – myśli. To wszystko jest tam, ale było przed nami przez stulecia schowane z powodu egzorcyzmu ducha, jaki został wykonany aby nauka mogła robić swój biznes. I tenże monotonny i nieprzemyślany wybór uczynił nas dziedzicami tradycji egzystencjonalnej pustki – ale to zmusiło nas do powrotu do dżungli i odzyskania tego, co zagubione”

 

 

 

 

 

 

And people have asked me, then… is the goal to make the novel about yourself? I don’t think so. The goal is to become the author of the novel. Then you can write any damn ending you want for your character or any other. And this ‘becoming the author’ is this psychedelic detachment. And suddenly you go from being a chessman on the board to the chessmaster looking at the board. It’s empowering.

Ludzie mnie pytają … czy jest zatem celem pisanie powieści o sobie? Nie sądzę… Celem jest stanie się autorem powieści. Wtedy możesz napisać jakiekolwiek przeklęte zakończenie zechcesz, dla swojej postaci czy jakiejkolwiek innej. I to “stawanie się autorem” to jest to psychodeliczne nieprzywiązywanie. I nagle przechodzisz z roli pionka na planszy w szachowego mistrza, spoglądającego z góry na planszę. To daje poczucie mocy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All quotes / Wszystkie cytaty : Terence McKenna

 

 

 

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © światosław / tales from the world. All rights reserved.