światosław / tales from the world

jakon nete / dobry świat

January 7th, 2016

Ściana szkoły podstawowej w dzielnicy Pucalpy Yarinacocha, zamieszkałej w dużej części przez plemię Shipibo. “Non nete” po lewej oznacza “nasz świat”, ale dla Shipibo to tylko jeden z czterech istniejących. “Jakon nete” ( “dobry świat” ), tam gdzie mieszka Ojciec Słońce, to miejsce gdzie trafiają ludzkie duchy, i gdzie meraya, uzdrowiciel, jest w stanie docierać jeszcze za życia, dzięki mocy ayahuaski, szukając rozwiązania problemów swych pacjentów.

 

 

Wall of primary school in Shipibo area of Yarinacocha. “Non nete” means our world, but it is one of four existing, and “jakon nete” is one of the others, meaning “good world”, it is a place where human spirits live, most of them after death, but meraya, the healer is able to come there earlier, at will, using the vehicle of ayahuasca.

 
 
 

 
 
 


 
 
 

En su texto El ojo verde. Cosmovisiones amazónicas, AIDESEP y otros autores (2000), hacen referencia a los cuatro mundos en la cosmovisión shipibo-konibo. Según el testimonio del profesor Eli Sánchez, el mundo de las aguas o jenenete es habitado por los espíritus del agua, siendo el más poderoso Ronin, un espíritu caracterizado como una boa grande. Este mundo también está habitado por los shipibo-konibo que viven dentro del agua, personajes a quienes denominan jenechaikonibo.

‘Nuestro mundo’ o non nete es, hace referencia al mundo habitado por los seres humanos, por los animales que pueden comerse, por las plantas, los árboles, las aves y demás seres vivientes. Este mundo estaría también habitado por los espíritus de las plantas, como la lupuna, la catahua, el ayahuasca, el tabaco, entre otros.

El ‘mundo amarillo’, denominado panshinnete, es el mundo de los pecados y de los malos espíritus.

El cuarto mundo es el ‘espacio donde está el Padre Sol’ o jakon nete, espacio a donde llegan espíritus de seres humanos, así como los espíritus de los animales y las plantas. Este es un mundo lleno de flores, de frutas y de plantas, que solo el médico shipibo-konibo, el meraya, tiene la capacidad de visitar antes de su muerte. Según la creencia de este pueblo, este especialista de la salud puede recorrer los cuatro mundos y tomar contacto con los seres que ahí habitan mediante la ingesta de ayahuasca.

 
 
 

December 11th, 2015

civilization is safety, price is control

 

 

 

 

 

 

 

Diet with medicinal plants according to tradition of Shipibo tribe. Their unique system of learning directly from the plants enables both self-understanding and healing, solving serious psychological as well as physical problems, and also, for those willing and patient enough, it is door towards understanding and practising of techniques of healing others.

 

 

Dieta z roślinami leczniczymi wg tradycji plemienia Shipibo. Ich unikalny system nauki bezpośrednio od roślin umożliwia zarówno samopoznanie i uzdrowienie, rozwiązane problemów osobistych, a także, dla chętnych i wytrwałych, stanowi ścieżkę ku poznaniu technik uzdrawiania innych.

 
 

 

 

Deep work during diet is especially recommended for solving difficult issues, where single ceremonies may not be enough, both spiritual / mental such as depression or addictions as well as physical, including those considered incurable by western medicine, such as diabetes or cancer.
Choice of plants to be dieted is done after consultation with curandero, those enlisting are requested to provide their intentions and motivation, according to them appropriate course of action will be designed.

 

 

Głęboka praca podczas diety polecana jest szczególnie przy trudnych przypadkach, gdzie pojedyncze ceremonie mogą okazać się niewystarczające, zarówno duchowych/ psychicznych – takich jak depresje czy uzależnienia, jak i fizycznych – włącznie z nieuleczalnymi dla zachodniej medycyny chorobami jak cukrzyca, rak i wiele innych.
Wybór roślin dokonywany jest po konsultacji z curandero, zgłaszający się proszeni będą o przedstawienie swojej motywacji i intencji, od nich uzależniony będzie przebieg diety.

 

 

 

 

During two weeks there will be 5 ceremonies, led by two healers from Shipibo tribe, and two caretakers / assistants. Languages spoken by our staff include Spanish, English, Polish, French and German.

 

 

W czasie dwóch tygodni będzie 5 ceremonii, prowadzonych przez dwójkę uzdrawiaczy z plemienia Shipibo, oraz dwóch wspierających, polskojęzycznych opiekunów.

 

 

 

 

 

 

 

 

The event is held 50 km from Iquitos, Peru in isolated, remote jungle camp, free from noise of civilized world, motors or village parties, which is often problem in rural Peru. Please do not expect luxury, we are taking care about your comfort and safety, but we want to keep the place simple and for you to be in deep contact with pristine nature, as it is essential part of the therapy process.

The price is 600 USD per person, and it is very low comparing with local standards, where this kind of diets usually start at 1000 Euro. We wouldn’t like money to be a barrier for those in need, so we want to introduce system of free donations – if someone is able to pay more than 600 USD, the difference will be deducted from fees of those who can’t afford even the basic price.

The price includes work of two shamans leading the diet, as well as assistants, interpreting, accomodation, food, transfers, medical plants and 5 ceremonies.

Dates : 03.03 – 17.03.2016. Number of places is limited, between 5 and maximum 10 participants, so early reservations are recommended. You book by advance of 100 USD.

 

 

Dieta będzie odbywać się 50 km od Iquitos, w odizolowanym ośrodku położonym głęboko w dżungli, wolnym od hałasu motorów czy wiejskich dyskotek, co często jest problemem na prowincji w Peru. Nie należy oczekiwać luksusów, dbamy o wasze bezpieczeństwo, ale jednocześnie chcemy umożliwić maksymalnie bliski kontakt z przyrodą, jako niezbędny element procesu terapii.

Koszt 600 USD jest na tutejsze standardy bardzo niski, większość tego typu pakietów zaczyna się od 1000 Euro. Zależy nam na tym by pieniądze nie były ograniczeniem dla potrzebujących, stąd też eksperymentujemy z system dobrowolnych dotacji, jeżeli ktoś jest w stanie zapłacić więcej, ta nadwyżka zostanie odjęta z opłaty potrzebujących dla których nawet 600 USD to za dużo.

Opłata obejmuje opiekę prowadzących szamanów i asystentów, tłumaczenia, noclegi, wyżywienie, transfery, rośliny medyczne i 5 ceremonii.

Termin 03.03 – 17.03.2016. Ilość miejsc ograniczona, w przedziale między 5 do 10 osób, polecamy więc wczesne rezerwacje. Miejsce rezerwuje zaliczka w wysokości 100 USD.

 

 

 

 

 
The shamans leading diet are Antonio ( 87 ) and Alejandrina ( 70 ), with broad experience as healers, working both with local, indigenous patients as well as foreigners, in various centres in Pucalpa and Iquitos area. They are both rare examples of long harmonious co-operation and friendship, very humble and poor, if you are looking for non-commercial experience, this is unique opportunity.

Their icaros complement each other, low voice of Antonio is foundation, on which dance the high tones of Alejandrina’s songs. There are few now such examples of old Shipibo school, in which many years of sacrifice and solitary forest diets enabled healers to gather great knowledge, experience and understanding of the world of medicinal plants, as well as the essence of illness.

Their practices and herbal remedies used are officially recognized by government of Peru as part of national heritage of the country.

 

 

Prowadzący to Antonio ( 87 lat ) i Alejandrina ( 70 lat ), z rozległym doświadczeniem jako uzdrowiciele, pracujący zarówno z lokalnymi, indiańskimi pacjentami, jak również z cudzoziemcami, w wielu ośrodkach w okolicach Pucalpy i Iquitos. Są rzadkim tutaj przykładem wieloletniej harmonijnej współpracy i przyjaźni, bardzo skromni i ubodzy, jeżeli szukacie niekomercyjnego doświadczenia, to trudno będzie o lepszą okazję.

Ich icaros idealnie się dopełniają, niski głos Antonio buduje fundament na którym tańczą wysokie tony pieśni Alejandriny.
Są oni jednymi z nielicznych już reprezentantów starej szkoły Shipibo, w której wieloletnie wyrzeczenia i samotne diety w odosobnieniu w lesie pomagały zgromadzić ogromną wiedzę, doświadczenie i zrozumienia świata roślin jak i istoty choroby.

Ich techniki oraz używane rośliny lecznicze są oficjalnie uznane przez peruwiański rząd jako narodowe dziedzictwo kraju.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hafez says / Hafez rzecze

December 3rd, 2015

Hafez says :

 

“What is the difference


Between your experience of Existence


And that of a saint?

 

The saint knows


That the spiritual path


Is a sublime chess game with God

And that the Beloved


Has just made such a Fantastic Move

That the saint is now continually


Tripping over Joy


And bursting out in Laughter


And saying, “I Surrender!”

 

Whereas, my dear,
 I am afraid you still think


You have a thousand serious moves.”

 

 

Hafiz pisze :

 

Jaka jest różnica

Między twoim doświadczeniem Bytu

a tym świętego?

 

Święty wie,

Że duchowa ścieżka

To wyrafinowana partia szachów z Bogiem

 

I że Umiłowany

Właśnie wykonał taki ruch

Iż święty jest teraz bezustannie wypełniony radością

I wybuchający śmiechem

I krzyczy :”Poddaję się!”

 

Podczas gdy ty, mój drogi

Obawiam się, że wciąż myślisz

Iż masz tysiąc poważnych ruchów

Do dyspozycji.

 

 

 

 

 

Even if your leg is already digested by the crocodile, do not despair, story is not over until it’s over.

 

 

Nawet jesli twoja noge pozarl krokodyl, wciaz nie ma powodow do rozpaczy, jeszcze nie wiadomo jakie jest znaczenie i kolejny rozdzial tej historii.

 

 

 

 

 

Photostory from another expedition following trails of genuine Amazonian shamanism. Focus is on nature, cultural exchange, participation, personal development work and healing.

 

 

Fotorelacja z kolejnej wyprawy do Amazonii na szlakach autentycznego szamanizmu. Esencją tych wyjazdów jest kontakt z naturą, wymiana międzykulturowa, praca nad rozwojem osobistym i uzdrawianie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serpentine waterways of Tamaya river lead into vast expanse of Lago Imiria, where on shores of crocodile infested lake live remote Shipibo communities. Here we come to travel even deeper, inwards.

 

 

Wężowa wstęga rzeki Tamaya prowadzi nas na ogromne rozlewiska jeziora Imiria, gdzie nad pełnymi krokodyli wodami w swoich wioskach żyją społeczności Shipibo i ich uzdrowiciele. Przyjeżdżamy tu podróżować jeszcze głębiej, do wewnątrz.

 

 

 

 

 

 

 

 

Most of all, it is about people meeting people

 

 

Integralna część tej przygody to ludzie spotykający ludzi.

 

 

 

 

 

 

 

 

Including meeting our true selves

 

 

Co także, a może przede wszystkim oznacza spotkanie z naszym prawdziwym ja.

 

 

 

 

 

And discovering the joy of life.

 

 

I odkrywanie przez to radości życia.

 

 

 

 

 

 

 

 

October 2015. For new trips contact me on > https://www.facebook.com/swiato.slav

 

 

Zdjęcia z października 2015. W sprawie kolejnych wyjazdów, kontaktujcie się na > https://www.facebook.com/swiato.slav

 

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © światosław / tales from the world. All rights reserved.